Важнейшей философской проблемой является проблема понимания. 

Насколько мы понимаем друг друга? Вопрос этот связан не только с психологическими и познавательными способностями каждого, но и с особенностями языка.  

При этом можно  говорить просто об ошибках перевода с языка на язык, о недоразумениях, возникающих при переводе. Ну, например, вы изучаете язык крохотного африканского племени, для которого ещё не составлен словарь. Единственным способом изучения в этом случае является следующий - вы просто показываете пальцем на предмет, а ваш учитель произносит его название. Вы указываете, скажем,  на кролика, а вам в ответ - "хаму-каму". И вы старательно записываете в тетрадочку "хаму-каму - это кролик". А потом на празднике племени видите кролика и радостно говорите вождю "хаму-каму" - в результате чего вас немедленно съедают. Потому что "хаму-каму" означает "пошёл к черту!", и именно это и сказал тогда ваш учитель, которому изрядно надоели ваши вопросы. 

Менее критичная, но все же неприятная ситуация может возникнуть даже в том случае, если словарь уже составлен, но у слова есть несколько значений. При этом речь может идти не только о переводах с иностранного, но и о переводах с одного профессионального языка на другой. В моей памяти много таких примеров неверного перевода с "физического" на "философский". 

Вот типичный. Важное для современного  естественнонаучного языка слово "бифуркация" многими философами было воспринято как "раздвоение", "вилка" - потому что именно это значение слова даётся как первое в толковых словарях. И действительно, есть такой медицинский термин.  А "настоящее физическое" значение этого слова -  "качественное изменение состояния системы, возникающее при изменениях ее параметров" - многими философами так до сих пор и не воспринято. Ну, какая вилка, какое удвоение, когда куколка превращается в бабочку? Но словарь, стандартный набор используемых нами слов, довлеет. 

Можно говорить не только о "трудностях перевода", но и о так называемой онтологической неопределённости самих понятий.  Каждое слово, обозначая в разговоре нечто конкретное, имеет множество смысловых оттенков, по-разному понимаемых участниками общения. 

Вот представьте, что я рассказываю вам о том, что купила себе синее платье, но не показываю его. В вашей голове какой синий - васильковый, ультрамариновый, индиго? Вполне возможно, что в моей -  какой-то совсем другой, а само платье и вовсе фиолетовое. 

Иногда подобные смысловые оттенки, приводящие к неточности восприятия, являются незначительными, а иногда значат очень много. Подобное  непонимание может возникать не только при бытовом общении, но и при профессиональном, в том числе научном. 

Именно поэтому проблемой онтологической неопределённости понятий заинтересовалась философия науки. Есть, например, замечательные работы Уилларда Куайна на эту тему. В них утверждается, что в большинстве случаев мы неточно понимаем друг друга при общении, а иногда - и катастрофически неточно. 

Зная это, всегда надо делать значительную скидку и на трудности перевода, и на "чудеса переписки" - так я называю непонятное при заочном общении. И эта "скидка" снова должна вести нас в свойственное философии "мягкое" восприятие действительности и устранять возможные при непонимании конфликты.

Вера Афанасьева

t.me

! Орфография и стилистика автора сохранены